この前、カフェの「留学生テーブル」でご飯食べてて、
隣で北欧からの留学生のHが日本語の宿題やってたんだけど、
それ、漢字の宿題だったんだよね。
当然、苦手。笑
いつも「やだーやだー」って言ってるもんね。笑
隣で、私が中国語のテスト勉強してたら、尊敬されたんですけど・・・笑
でも、開き直って「ヨウメイは日本人だから平気でしょ!」とか
ぬかすな~~~~~~~~!!!!
AIUでやってる中国語は所謂北京語だから、簡体字で日本の漢字はあまり似てないんですよ!!
そりゃ、非漢字圏のひとよか、確かにずっと有利とは思うけど、日本人で漢字を知っちゃってるからこそ陥るトラップが簡体字にはありあり。。。
例えば、「骨」って漢字、私のパソ子では同じ漢字で出ちゃうけど、実は
上の部分の四角の中にある小さい四角、向きが反対。
つまり、日本では右空きだけど、簡体字は左空き。
それから、個人の個って字に至っては、原型すらとどめておらず・・・
まあ、百聞は一見にしくぁーーず!!!下の図参照。

ね??
ヤバス!!っしょ??普通に、骨はこの前のテストで超正解率低かったよ。
漢字は確かにややこしいと思う。たくさんあるもんね。しかも一個一個意味があるから。
中国語やってると、漢字見たこと無いのいっぱいあるし、時々日本語と同じ漢字でも、意味違ったりするし。例えば、日本語なら{ほか}とか{た}とか読む「他」←←これ、中国語では「彼」の意味。「彼女」の意味の漢字は、部首が変わって、にん辺が女辺になる。
同じ意味でも熟語の語順違ったりするし。例えば「言語」。中国語では「語言(语言)」。あと、デスティニーの意味の「運命」。中国語では「命運(命运)」。とかね。
それはそうと、留学生Hさん、やってくれました。
いつも面白くて、私に大層元気をくれる人ですが、いやー裏切らないねっっ!!!笑
「漢字に直しなさい。空欄補充問題。」彼の宿題チェックしてるとき、
バーっとみてってて、
「ん????!!!!!」
なんか変な感じがしたので、よく見ると
「焼き馬」
・・・・・
なんじゃそりゃーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!!!爆笑。
正解:「焼き鳥」
せめて「島」と間違え・・・。というネイティヴからの突っ込み。。。笑
気持ちは分かるよ。似てるよね。なんていうか、全体的なシェイプがね。笑
笑っちゃダメだって分かってたけど、そこにいた中国語圏の留学生達と爆笑・・・
Hごめん。。。笑
でも、面白かったんだもん。。。w

No comments:
Post a Comment